Переводы
МУЗЫКАНТ
МУЗЫКАНТ
------------------------
Унесённая ветром
причёска,
Отблеск солнцем обласканных
клавиш,
И вскипает душа
не на шутку –
...
Der MUSIKER
Der MUSIKER
------------------------------
(«Музыкант», на немецком языке)
Vom Winde verweht
die Frisur,
Von der Sonne verwöhnt,
Tastatur,
Und der Geist musikalisch
...
VERZEIH MIR…
VERZEIH MIR...
-----------------------------------------------
(на немецком языке, «ПРОСТИ...»)
Verzeih mir schlicht, nach deiner Art,
Auch wenn Geduld nicht mit mir spart.
Lass allen Groll und Herzensnot
Vergehen wie das Abendrot.
...
О, как душа желала быть согретой…
пераклад верша “Лета” (“Так прагнула душа быць абагрэтай…”) Мiколы Аляхновiча
О, как душа желала быть согретой
Теплом-светлом любимого мной лета…
Едва не изнемог я, но спасло
От зноя летнего родимое село.
Я стану для него желанным гостем,
И постою я тихо у могил,
...
Сiла i слабасьць
перевод четверостишия “Сила и слабость” (1826) из “Нравоучительных четверостиший”
А. Пушкина и Н. Языкова
Арол б’е сокала, той б’е гусей,
А шчупакi баяцца кракадзiла;
Ад тыгра гiне воўк, каты ядуць мышэй.
Заўжды пасуе слабасьць перад сiлай.
РАДУНИЦА — РАДОНИЦА
РАДУНИЦА — РАДОНИЦА
---------------------------------------
Повелось так в этот праздник,
Радуницей что зовём,
Где-то грусть, а где-то радость –
Всяко в жизни путь пройдём…
Православный иль католик,
...
ОДА ДРАНИКУ
ОДА ДРАНИКУ
(или «Ой, да драники со шкваркой!»)
---------------------------------------------------
Знáмо ль вам такое чудо? –
Жарят драники в печи!
Как шкварчáт они, а запах?! –
Ешь, покуда горячи́!..
Бульбы полную корзинку
...
Дзядоўнiк i Фiялка
пераклад апалога “Репейник и Фиалка” (1824) Iвана Дзьмiтрыева
Памiж Дзядоўнiкам i ружавым кустом
Фiялачка сябе ад зайздрасьцi хавала,
Красуня сьцiплая, i гора не зазнала. –
Той шчасны, хто сваiм здаволены кутком.
Iльвiнае права
пераклад апалога “Львиное право” (1826) Iвана Дзьмiтрыева
“Дазволь, Таптыгiн, праз тваю бярлогу
Мне пралажыць ваенную дарогу” –
Спытаўся Цар Звяроў. – "Няможна!"– ён пачуў.
I што ж зрабiў? – Перасягнуў.
Як за птушкай балбатлiвай…
пераклад верша “Тише, ласточка болтлива!..” (1792) Iвана Дзьмiтрыева
Як за птушкай балбатлiвай
даспадобы назiраць!
Дык чаму ж я нешчасьлiвы,
мушу горка сумаваць?
Разьвiтацца трэба зранку
(лёс гаротны, проста жах!)
зь любай дзеўчынай-каханкай
...
Адчыненыя дзьверы (спроба перакладу верша Паола Капэлы)
Адчыненыя дзьверы
Цяжка сказаць, што нас сюды прывяло,
i што ад нас засталося,
магчыма, справа ў тым, што мы зарана
сталi самотнымi i пустацела-гулкiмi тут, у цемранi,
мiж тым як ноч усё не надыходзiць,
i ад зелянiны, задубелай ад шматлiкiх дажджоў,
у чарговы раз адслойваецца лета,
...
Тут я жыла (спраба перакладу верша Іды Валеруга)
Тут я жыла
Тут я жыла. Нiводнае люстра не адбiвае твару.
Губляюцца тут падарожнiкi, увайшоўшы.
Можна адно гадаць, цi разднее.
Тут цiшыня цыкадаю на грудзях.
Але, калi ў гэтай цiшы чую я голас,
...
Памылка Чыжа
пераклад апалога “Ошибка Чижа” (1826) Iвана Дзьмiтрыева
Наведаць птушнiк хтосьцi Чыжыку параiў.
Раздольле! есьць i п’е ён разам з Папугаем.
Цi доўга? Не! Там Шпак задзёўб яго. –
Трымайся кола звыклага свайго.
Дождж
Зь ціхай скрухай ідзе па зямлі
Дождж, нібыта дзядок лядашчы
А на ім - шэрыя лахманы.
Сьліна льецца з старэчай пашчы.
Вецер б'е яго ў сьпіну і ў твар
Ускудлача яго й на ўцёкі.
Дождж дурэе тады. Бы вядзьмар,
Пачынае шалёныя скокі.
...
НАПОМИНАНИЕ – ERINNERUNG – Гёте, 1789
«НАПОМИНАНИЕ» (Erinnerung, 1789)
---------------------------------------------------
Сколь ты будешь вдаль стремиться?
Глянь, благое – пред тобой.
Счастью надо научиться,
Обретать сей дар земной.
Автор стихотворения: Иоганн Вольфганг фон Гёте (род. 28.08.1749, ум. 22.03.1832).
...
Чаму?
Чаму, калі пашчасьціць мне
Тваім каханьнем ўдзень сагрэцца,
Шыпшына мроіцца ў сьне
І ноч усю кранае сэрца?
Калі ж удзень убачу я
Шыпшыну там, дзе ногі ходзяць,
Чаму твой вобраз ды імя
Ўначы душу маю лагодзяць?
...
BITTERKEIT oder Die SCHWELLE der WELTEN
BITTERKEIT oder Die SCHWELLE der WELTEN
------------------------------------------------------------------
(«Горечь» или «У порога двух миров», на немецком языке)
* * *
Auf Gottes Waage und vom Schicksal abgewogen,
neigt sich dein Leben nun dem fernen Plane zu.
Durch diese Bitterkeit, in sie hineingezogen,
...
Пакінутая наймічка
Eduard Moerike
Das verlassene Maegdlein
Frueh, wann die Haehne kraehn,
Eh die Sternlein verschwinden,
Muss ich am Herde stehn,
Muss Feuer zuenden.
...
Гэта яна
EDUARD MOERIKE
Er ist's
Fruehling laesst sein blaues Band
Wieder flattern durch die Luefte;
Suesse, wohlbekannte Duefte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen traeumen schon,
...
І гэтак будзе!
Калі улетку мак чырвоны
У жоўтым полі вырастае,
І зяблік песьні свае ў кроне
Нам так прывабліва сьпявае,
Калі на ўсёй прасторы ціха,
На небе хмаркі аніводнай -
Тады спаўна мы можам дыхаць
Жыцьця нябачным кіслародам,
...
Защищено Google CAPTCHA. Политика конфиденциальности и Условия использования. Copyright 2025, Стихи.Бай