Партызанам Iталii — Bella Cia
Производное произведение:
перевод текста произведения,
Итальянская народная песня Bella Ciao
(общественное достояние) на белорусский язык.
Автор литературного перевода текста:
Суковатый Сергей Николаевич/
Siarhei Sukavaty.
Мая Краiна, у полымi пажараў.
Паўстань Каханая. Паўстань!
Бывай, бывай. Каханая бывай!
Мая Краiна, у полымi пажараў.
Идзем на ворага, мы, у смяротны бой.
Гэй, партызаны, пайду я з вамі!
Паўстань Каханая. Паўстань!
Бывай, бывай. Каханая бывай!
Гэй, партызаны, пайду я з вамі!
Я, за Радзiму, жыццё аддам!
Калi ў баю загiну, я – партызанам!
Паўстань Каханая. Паўстань.
Бывай, бывай. Каханая бывай.
Калi ў баю загiну, я – партызанам.
У родным краi, пахавайце, вы, мяне.
У гарах, пад нябёсамi высока, пахавайце.
Паўстань Каханая. Паўстань.
Бывай, бывай. Каханая бывай.
У гарах, пад нябёсамi высока, пахавайце.
У цени кветкі, вогненна-чырвонай.
И людзі, што праходзяць побач.
Слязу смахнуць.
Паўстань Каханая. Паўстань.
Бывай, бывай. Каханая бывай.
И людзі, што праходзяць побач.
Слязу смахнуць.
Якая, скажуць, кветак прыгажосць.
Кветка ж гэта – кроў партызана.
Паўстань Каханая. Паўстань.
Бывай, бывай. Каханая бывй.
Кветка ж гэта – кроў партызана.
За волю… Ён жыццё… Аддаў…
Е questo il fiore del partigiano
O bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao
Е questo il fiore del partigiano
Morto per la libertа…
O bella ciao…
Защищено Google CAPTCHA. Политика конфиденциальности и Условия использования. Copyright 2025, Стихи.Бай
Оставить рецензию