Печальней перевода нет на свете…
Но вот неполный слабый перевод…
А. С. Пушкин (“Евгений Онегин”, глава 3, строфа XXXI)
Настала ночь. Пора к работе приступать
Над справкой, что мне давеча прислали.
Сургучная на ней красуется печать,
Пронизанная терпкою печалью.
Понятно, вроде бы, с чего начать,
Имея скилл и опыт за плечами –
Перевести рельефную печать,
А там уж… и рассвет не за горами!
И вот – никчёмный, жалкий перевод,
Ночного бденья вымученный плод…
Печальней документа нет на свете,
Чем перевод свидетельства о смерти!
Защищено Google CAPTCHA. Политика конфиденциальности и Условия использования. Copyright 2025, Стихи.Бай
5 рецензии на 'Печальней перевода нет на свете…'
Вераника Синькевич
06.08.2025 - 15:45Владимир, это дело сложное… Оценить не могу, так как не могу представить насколько это тяжкооо…. Но главное ж что получилось, жалко только времени много потрачено на это сложное дело… 🤔😉🤫💪💪💪🔥🔥🔥👏👏👏👍👍👍👍
Владимир Стасюк
06.08.2025 - 16:07Вераника, перевод этих стандартных документов (о рождении, браке, разводе и (не дай Бог, конечно!) чьей-то смерти) занимает максимум час-полтора, если работать по готовым шаблонам. Главное, не допустить ошибки в именах или датах!
Вераника Синькевич
06.08.2025 - 17:01Владимир, что правда, то правда про ошибки в именах и датах и прочее…. Мои док. не переводили, просто”шмякнули” в свидетельство о рождении “Вераника” теперь каждый раз я объясняю причины правописания своего имени…. 🤔🤔🤔😀😀😀😀😭😭😭😭🫣🫣🫣🫣🤔🤔😉😉😉
Юлия Авина
06.08.2025 - 15:53Володя, это прекрасно! Вроде и документ печальный, но как звучит стих! 👏
Владимир Стасюк
06.08.2025 - 16:16Юля, сердечно благодарю за высокую оценку! Я всё же предпочитаю на ночь глядя переводить документы повеселее, скажем, справку о несудимости или водительские права…