Zum WINTER (Die Winterzeit)

„Zum Winter“ (Die Winterzeit)
———————————————
(стихотворение «К ЗИМЕ»
в переводе с русского на немецкий язык.
Автор: Константин Бальмонт, 1905.
Перевод на немецкий: Влад Логмат, 2025)

* * *

Spärlich Blätter in den Bäumen,
Durch den Wald sieht man hindurch.
Flauschig Schnee aus Himmelshöhe
Wird bald fallen, durch und durch.

Unsere Fenster sind bedeckt dann,
Kinderzimmer, überall…
Sterne werden schöner leuchten,
Eis ans Wasser schmiegt sich ran.

Kommt die Zeit zum Schlittschuhlaufen,
Auf dem klirrend lauten Eis.
Unser Lachen wird erschallen
Auf dem Parkteich weit und breit.

In der Stille unsrer Zimmer
Wird man das Verstecken spielen,
Zahlen zählen, Runden ziehen.
Dann kommt Weihnacht, Neujahr wieder.

(vlad.logmat, 2025)

———————————————
(Autor: Konstantin Balmont, 1905,
deutsche Übersetzung: Vlad Logmat, 2025)

Аудио-версия стихотворения «К зиме»
в оригинале на русском языке:
https://t.me/vladlogmat/9101

Аудио-версия стихотворения
“Zum Winter” (Die Winterzeit)/«К зиме»
в переводе на немецкий язык:
https://t.me/vladlogmat/9112
———————————————

«К ЗИМЕ»

(автор: Константин Бальмонт, 1905)

Лес совсем уж стал сквозистый,
‎Редки в нём листы.
Скоро будет снег пушистый
‎Падать с высоты.
Опушит нам окна наши,
‎В детской и везде.
Загорятся звёзды краше,
‎Лёд прильнёт к воде.
На коньках начнём кататься
Мы на звонком льду.
Будет смех наш раздаваться
‎В парке на пруду.
А в затишье комнат — прятки,
‎В чёт и нечет — счёт.
А потом настанут Святки,
Снова Новый Год.

.


Пожаловаться на стихи

Оставить рецензию

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Стихи.бай