Дождь. Солнце. Высыхают лужи. Лошадь ржет…
перевод с венгерского стихотворения “Eső esik. Fölszárad…” (“Дождь. Высыхают лужи…”) Миклоша Радноти (Radnóti Miklós)
Дождь. Солнце. Высыхают лужи. Лошадь ржет.
Какими пустяками мир живет.
Мурлычет кошка. Лампа в мастерской.
Хихикают портнихи день-деньской.
Вкушают огурцы. Трубят. Лязг ножниц.
Забыли, как среда со вторником похожи.
Лавчонка парфюмера за углом,
Его супруги запах мне знаком.
Предшественник безвременно почил.
Благополучно мир его забыл.
Так метод извлечения корней
Навек изгладится из памяти людей.
Разносит ветер лоскуты газет.
Забытый повстречался мне поэт.
Он в черном весь. Видал его намедни
В питейном заведении соседнем.
Что нового расскажешь, графоман?
Роняет старый лист раскидистый платан.
Забудут и меня. Ничто уж не спасет.
Какими пустяками мир живет.
Eső esik. Fölszárad. Nap süt. Ló nyerít.
Nézd a világ apró rebbenéseit.
Egy műhely mélyén lámpa ég, macska nyávog,
vihogva varrnak felhőskörmü lányok.
Uborkát esznek. Harsan. S csattog az olló.
Felejtik, hogy hétfő s kedd oly hasonló.
A sarkon túl egy illatszerárus árul,
a hitvesét is ismerem szagárul.
Elődje vén volt már. Meghalt. S mint bárki mást,
csak elfeledték. Akár a gyökvonást.
Feledni tudnak jól. A tegnapi halott
szíveikben mára szépen megfagyott.
Egy újságlap repül: most csákót hord a szél.
Költőt is feledtek. Ismerem. Még él.
Még kávéházba jár. Látom hébe-korba,
sötét ruhája válla csupa korpa.
Mit írjak még e versben? Ejtsem el talán,
mint vén levelét a vetkező platán?
Hisz úgyis elfelejtik. Semmi sem segít.
Nézd a világ apró rebbenéseit.
Защищено Google CAPTCHA. Политика конфиденциальности и Условия использования. Copyright 2025, Стихи.Бай
7 рецензий к 'Дождь. Солнце. Высыхают лужи. Лошадь ржет…'
Алексей Абазовский
16.02.2025 - 21:37Ты говоришь “Всё пустяки!”
А я скажу “Не так уж плохо!
Жить в мире кошек и трухи
Где даже дождик просто кроха
Пусть завтра нас забудут все
Сегодня солнце лужи лето!
И даже в утренней росе
Есть место счастью для поэта!”
Светлана Светлова
16.02.2025 - 22:30Я думаю, что в пустяках мудрость житейскиая сокрыта.
Владимир Стасюк
16.02.2025 - 23:09Наверно, так и есть, Светлана.
Интересно, что в венгерском оригинале у девушек-портних ногти с облаками, оригинальный маникюр, нейл-дизайн (cloud nails), жаль, потерялся в переводе.
Владимир Стасюк
16.02.2025 - 22:57Пустяки я от себя добавил в переводе

В оригинале дословно звучит: “Внимай ничтожнейшим вибрациям вселенной…”
Алексей Абазовский
16.02.2025 - 23:03Ну там и песенки
Вераника Синькевич
17.02.2025 - 00:19Владимир, это супер необыкновенно что-ли👏👏👏💪💪💪😉😉😉 Но почему то веет весельем🤔🫶😀…. Ухх особенно тяжко с этими “ищвлечениями корней” да и математика у меня происходила с мучениями (как вспомни методы, которыми меня ей пытались научить, то даже сейчас я бы лучше “приняла смерть” чем учить математику, Благо Люди изобрели калькулятор, иначе совсем не знаю как бы я “выкручивалась”) Чего-то Вы мне напомнили про эти корни и остальное, а ж вообще то спать собиралась) (а тут до утра только комент писать 😀😀😀😉😉😉)… Отличное произведение, позитивное 🫶👏🫶👏👏👏
Владимир Стасюк
17.02.2025 - 00:41Спасибо за коммент!
Песню на стих в венгерском оригинале можно послушать в исполнении Magidom – Eso esik, folszarad (Radnoti Miklos) 