Дождь. Солнце. Высыхают лужи. Лошадь ржет…

перевод с венгерского стихотворения “Eső esik. Fölszárad…” (“Дождь. Высыхают лужи…”) Миклоша Радноти (Radnóti Miklós)

Дождь. Солнце. Высыхают лужи. Лошадь ржет.
Какими пустяками мир живет.

Мурлычет кошка. Лампа в мастерской.
Хихикают портнихи день-деньской.

Вкушают огурцы. Трубят. Лязг ножниц.
Забыли, как среда со вторником похожи.

Лавчонка парфюмера за углом,
Его супруги запах мне знаком.

Предшественник безвременно почил.
Благополучно мир его забыл.

Так метод извлечения корней
Навек изгладится из памяти людей.

Разносит ветер лоскуты газет.
Забытый повстречался мне поэт.

Он в черном весь. Видал его намедни
В питейном заведении соседнем.

Что нового расскажешь, графоман?
Роняет старый лист раскидистый платан.

Забудут и меня. Ничто уж не спасет.
Какими пустяками мир живет.

Eső esik. Fölszárad. Nap süt. Ló nyerít.
Nézd a világ apró rebbenéseit.

Egy műhely mélyén lámpa ég, macska nyávog,
vihogva varrnak felhőskörmü lányok.

Uborkát esznek. Harsan. S csattog az olló.
Felejtik, hogy hétfő s kedd oly hasonló.

A sarkon túl egy illatszerárus árul,
a hitvesét is ismerem szagárul.

Elődje vén volt már. Meghalt. S mint bárki mást,
csak elfeledték. Akár a gyökvonást.

Feledni tudnak jól. A tegnapi halott
szíveikben mára szépen megfagyott.

Egy újságlap repül: most csákót hord a szél.
Költőt is feledtek. Ismerem. Még él.

Még kávéházba jár. Látom hébe-korba,
sötét ruhája válla csupa korpa.

Mit írjak még e versben? Ejtsem el talán,
mint vén levelét a vetkező platán?

Hisz úgyis elfelejtik. Semmi sem segít.
Nézd a világ apró rebbenéseit.


Пожаловаться на стихи

Оставить рецензию

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Стихи.бай